Home Forums Wiki Doc Install Extras Screenshots Source Code Projects Blog Users Groups Register
Glx-Dock / Cairo-Dock List of forums Translations | Traductions petite aide svp a la traduction
The latest stable release is the *3.4.0* : How to install it here.
Note: We just switched from BZR to Git on Github! (only to host the code and your future pull requests)
Translations | Traductions

Subjects Author Language Messages Last message
[Locked] petite aide svp a la traduction
ours_en_pluche Français 4 ours_en_pluche [Read]
30 September 2009 à 03:45

ours_en_pluche, Tuesday 29 September 2009 à 23:33


Subscription date : 02 September 2009
Messages : 539
bon voila, je suis en galere avec l applet que je suis en train d essayer de faire

j arrive a extraire les informations techniques, mais je ne sais pas forcement a quoi ca correspond

si qqn veux bien me traduire les pauvres manquants :/


Total Overhead (Packets)
File Request Overhead (Packets)
Source Exchange Overhead (Packets)
Server Overhead (Packets)
Kad Overhead (Packets)
Crypt overhead
Total successful upload sessions
Total failed upload sessions
Average upload time
Source Exchange
Active Downloads (chunks)
Average download rate (Session)
Average upload rate (Session)
Max download rate (Session)
Max upload rate (Session)
Max Connection Limit Reached
Average Connections (estimate)
Peak Connections (estimate)


merci d avance

--

Un circuit protege contre toute defaillance est le premier a tomber en panne ...... et s'il tient le choc, il provoque la destruction des autres.

matttbe, Tuesday 29 September 2009 à 23:43


Subscription date : 24 January 2009
Messages : 12573
Total Overhead (Packets)
File Request Overhead (Packets)
Source Exchange Overhead (Packets)
Server Overhead (Packets)
Kad Overhead (Packets)
Crypt overhead
Overhead signifie 'au-dessus' (ou 'smashé' dans les sports de raquettes si je me souviens bien ) => à prendre comme 'au total', 'en tout', je pense

Average upload time
Temps moyen d'upload

chunks = morceaux
rate = taux/vitesse/débit (ou évaluer si c'est un verbe)
Reached = atteint

Le reste, c'est comme le français je pense

ours_en_pluche, Wednesday 30 September 2009 à 00:25


Subscription date : 02 September 2009
Messages : 539
oui le reste pas de soucis, apres c était des petits trucs que je trouvais bizarres en les faisant traduire

mais la ca va mieux

merci

bon logiquement dans 3/4 jours une version alpha sera dispo

--

Il est toujours avantageux de porter un titre nobiliaire. Etre 'de quelque chose', ca pose un homme, comme etre 'de Garenne', ca pose un lapin.Alphonse Allais

ppmt, Wednesday 30 September 2009 à 01:57


Subscription date : 29 November 2007
Messages : 3520
si c'est en relation avec les reseaux et les packets...le overhead c'en en effet la surcharge.

Ton paquet pour passer sur la couche suivante doit etre encapsuler dans un protocole ce qui rajoute du overhead (entete, bits de correction...)

ours_en_pluche, Wednesday 30 September 2009 à 03:45


Subscription date : 02 September 2009
Messages : 539
ben techniquement ppmt c est le cas

vu que c est un applet pour amule et que c est lié aux upload et download

--

Quatre-vingt ans, c'est l'age de la puberte academique.Paul Claudel

Translations | Traductions

Subjects Author Language Messages Last message
[Locked] petite aide svp a la traduction
ours_en_pluche Français 4 ours_en_pluche [Read]
30 September 2009 à 03:45


Glx-Dock / Cairo-Dock List of forums Translations | Traductions petite aide svp a la traduction Top

Online users :

Powered by ElementSpeak © 2007 Adrien Pilleboue, 2009-2013 Matthieu Baerts.
Dock based on CSS Dock Menu (Ndesign) with jQuery. Icons by zgegball
Cairo-Dock is a free software under GNU-GPL3 licence. First stable version created by Fabounet.
Many thanks to TuxFamily for the web Hosting and Mav for the domain name.