Translations | Traductions
ChAnGFu, Friday 16 May 2008 à 14:30
|
|
Subscription date : 17 January 2008
Messages : 1526
|
Comme vous avez pu le remarquer il reste quelque petites phrases a traduire, ce serait bien si quelqu'un fouille dans les fr.po a la recherche des ces petites phrases.
De préférence avant la sortie ce serait super. |
ppmt, Friday 16 May 2008 à 15:50
|
|
Subscription date : 29 November 2007
Messages : 3520
|
vas-y mets les dans un fichier....
je peux traduire mais j'ai vraiment pas le temps de fouiller pour les phrases a traduire |
Subscription date : 30 November 2007
Messages : 17118
|
c'est pourtant justement ça qu'il faut faire |
ppmt, Friday 16 May 2008 à 17:34
|
|
Subscription date : 29 November 2007
Messages : 3520
|
ben oui je sais mais j'ai pas le temps en ce moment!
ou alors integrer Gestuelle sur le site
il marche bien maintenant |
Subscription date : 30 November 2007
Messages : 17118
|
oki c'est pas grave c'est juste que ça fait tache une phrase en anglais au milieu, le pire c'est quand on corrige une faute en anglais, ça change la phrase et du coup il la retrouve plus dans le .po. |
ppmt, Friday 16 May 2008 à 17:42
|
|
Subscription date : 29 November 2007
Messages : 3520
|
bon je verrais ce que je peux faire mais je ne promet rien
de toute maniere il n'y a pas l'air d'avoir beaucoup de volontaire..
c'est quelle partie/plugin qui est la pire que je commence pas celle la eventuellement?
il faudrait vraiment voir avec Necropotame si il n'y a pas moyen d'adpater Gestuelle au fichier po |
Subscription date : 30 November 2007
Messages : 17118
|
je ne sais pas trop honnêtement, y'en a à droite à gauche, c'est pour ça que c'est difficile à traquer. |
Subscription date : 30 November 2007
Messages : 422
|
Il sont où déjà les fichiers .po ? |
Subscription date : 14 January 2008
Messages : 1122
|
Va falloir taper dans l' .po
ok je suis plus la... |
Subscription date : 29 November 2007
Messages : 1583
|
Au niveau de Gestuelle, mon problème est que le système de .po ne marche pas par clé, ce qui à le désavantage de compliquer les choses quand ont doit corriger une faute dans la phrase anglaise.
De plus, les .po on parfois des phrases sur plusieurs ligne, ce qui rend beaucoup plus compliqué la détection des phrases à l'aide d'un masque. J'ai déjà essayé et je n'avais pas réussi. |
ppmt, Saturday 17 May 2008 à 18:55
|
|
Subscription date : 29 November 2007
Messages : 3520
|
Rabat-joie va |
Subscription date : 08 February 2008
Messages : 166
|
Allez, je me porte volontaire pour la traduction.
J'ai corrigé aussi le dustbin parce que "Delete Trash" ça m'a fait hésiter la première fois que je l'ai vu ^^.
Seule question, je les envoie à qui, et où les fichiers ? |
Subscription date : 27 April 2008
Messages : 41
|
Je peux éventuellement essayer dès que j'ai un peu de temps.
Il faut rechercher les fichiers à .po c'est ça et après vous les renvoyer ? |
ChAnGFu, Thursday 05 June 2008 à 17:37
|
|
Subscription date : 17 January 2008
Messages : 1526
|
exactement. |
Subscription date : 27 April 2008
Messages : 41
|
je suis dessus.
J'ai repris qq fichiers que j'ai envoyé à Mav.
J'ai 2-3 applets avec juste un bout qui me pose soucis mais sinon ca va. |
Subscription date : 27 April 2008
Messages : 41
|
Je me suis lancé et il ne me reste pas grand chose.
Par contre j'ai 2-3 phrase sur 2-3 modules qui me bloquent.
Pour rendering : "The lower, the more the point of view is low on the plane."
Et le terme "otherwise" est utilisé par switcher à 2 endroits et je le pige pas plus que ça.
Alors si qqn pouvait éclaircir déjà ces 2 points, je pourrais vous fournir les qq po manquants.
Merci à vous. |
Subscription date : 30 November 2007
Messages : 17118
|
"le point de vue est bas sur le plan" , en gros c'est quand ton plan est plus incliné (tu le regardes de moins haut).
"otherwise"="sinon" normalement. |
Mav, Monday 23 June 2008 à 10:43
|
|
Subscription date : 29 November 2007
Messages : 3146
|
Je met ca sur le SVN dès que j ai une minute |
Translations | Traductions
|