Home Forums Wiki Doc Install Extras Screenshots Source Code Projects Blog Users Groups Register
Glx-Dock / Cairo-Dock List of forums Translations | Traductions Détails : Menu des applets non traduit
The latest stable release is the *3.4.0* : How to install it here.
Note: We just switched from BZR to Git on Github! (only to host the code and your future pull requests)
Translations | Traductions

Subjects Author Language Messages Last message
[Locked] Détails : Menu des applets non traduit
matttbe Français 18 taiebot65 [Read]
11 February 2010 à 00:00

matttbe, Saturday 02 January 2010 à 17:57


Subscription date : 24 January 2009
Messages : 12573
Tout les menus des applets ne sont pas traduits . Un petit détail mais je ne vois pas où il faut corriger celà (applet-canvas ?)

http://uppix.net/4/6/4/a7f337049f5a94f80374a5bf88f3e.png


Et aussi, tjs pas chaud pour laisser la possibilité de traduire tous les noms des applets ? C'est d'abord pour y mettre une majuscule (enfin, ça on peut facilement le modifier dans les sources des applets non traduites sans tout changer -> mail, stack, dnd2share, etc. ) et p-ê que certains noms d'applets ne sont pas compréhensibles dans toutes les langues (shortcut ou stack pour un Russe, un Japonnais, un Chinois ou un Espagnol (et même un Français ! ) )
Ou mieux, pour les applets non traduites (voir toutes), mettre une majuscule et laisser la possibilité de les traduire

Mais je ne me souviens plus pourquoi ça n'avait pas déjà été fait

nochka85, Saturday 02 January 2010 à 18:11


Subscription date : 29 November 2007
Messages : 7408
Perso, je suis contre le fait de traduire les noms des applets !

matttbe, Saturday 02 January 2010 à 18:38


Subscription date : 24 January 2009
Messages : 12573
Ok mais pour quelles raisons ?
Faut aussi que ce soit compréhensible pour tout le monde (et aussi avoir une majuscule, c'est mieux )

fabounet, Saturday 02 January 2010 à 19:54


Subscription date : 30 November 2007
Messages : 17118
oki pour le menu (quick-browser est traduite dans le panneau de conf)
pour les autres, bah il faut voir au cas par cas
effectivement la plupart pourraient être traduites je pense, mais pas toutes (genre dnd2share (?))

nochka85, Saturday 02 January 2010 à 19:59


Subscription date : 29 November 2007
Messages : 7408
... Et puis j'ai galèré à trouver un nom à cette applet ... Et je veux pas que l'on en change

matttbe, Saturday 02 January 2010 à 20:41


Subscription date : 24 January 2009
Messages : 12573
Non mais rajouté une ou des majuscules pourrait être sympa

nochka85, Saturday 02 January 2010 à 23:20


Subscription date : 29 November 2007
Messages : 7408
On s'en fout des majuscules .... non ???

De toute façon, depuis que l'on a le droit de dire des "zaricots verts" en France, les gens s'en foutent de la prononciation

.... d'ailleurs, c'est comment en Belgique pour des trucs comme çà ? Vous vous alignez sur la France ?

matttbe, Saturday 02 January 2010 à 23:35


Subscription date : 24 January 2009
Messages : 12573
Nous on parle bien le français . Mais il n'y a qu'une Académie française (oui, majuscule )

nochka85, Sunday 03 January 2010 à 00:45


Subscription date : 29 November 2007
Messages : 7408
Une seule majuscule ?

matttbe, Sunday 03 January 2010 à 10:49


Subscription date : 24 January 2009
Messages : 12573
Quand tu vois 'Lecteur de flux RSS' et 'mail' à côté, c'est moins beau
Uniformons cela !

Mav, Sunday 03 January 2010 à 11:31


Subscription date : 29 November 2007
Messages : 3146
Je plussoie matttbe, il fau qu'on puisse mettre des majuscules où il faut (suis un maniaque des majuscules, j'en mettrais partout, nom commun, etc... :))
Mais il faut aussi qu'on puisse garder la possibilité de garder des noms intraduisibles tels dn2share

fabounet, Sunday 03 January 2010 à 13:46


Subscription date : 30 November 2007
Messages : 17118
Bon Alors Quelles Applets Traduit-On ?

matttbe, Sunday 03 January 2010 à 14:32


Subscription date : 24 January 2009
Messages : 12573
Pour moi, soit tout, soit rien . Pour rester logique en tous cas.

Car on traduit Logout, quickbrowser, MP, switcher, dustbin, etc. mais pas NoteTaking (Bloc note), stack (Pile), mail (E-m@il , Mail, Message, Courriel,...), shortcut (Raccourcis), etc. qui pourrait l'être.
Ça a l'avantage d'être plus familier et compréhensible par un max de personne mais plus génant pour le debug (enfin, il n'y a pas encore eu de soucis et les applets sont bien différentes )

Peut-être que dans 'Toutes' on ne prend pas en compte DnD2Share, Toons, AlsaMixer ou encore Xgamma -> avec majuscules alors mais même, Mixer en Russe, Japonnais ou Chinois, ce n'est p-ê pas compréhensible
EDIT : sauf si on utilise DBus pour contrôler le volume et que l'on change le nom de AlsaMixer en 'Contrôleur de Volume'

PS: Personnellement, laisser tout en Anglais ne me déplait pas car je connais leur traduction mais ce n'est pas le cas de tout le monde , un exemple avec stack et shortcut. Surtout Stack ou c'est certainement bien compris par les dev et ça leur est familier mais pas pour tout le monde

nochka85, Sunday 03 January 2010 à 14:42


Subscription date : 29 November 2007
Messages : 7408
Et thunderbird ou firefox??? Ils n'ont pas traduit leur noms !! Et pour cause -> de ce cas ( et dans le cas des applets) il s'agit de nom et pas de simple mots !! Bref, c'est comme si on voulait traduire ours_en_pluche !

matttbe, Sunday 03 January 2010 à 16:08


Subscription date : 24 January 2009
Messages : 12573
Il y a une petite différence
On ne traduit jamais le nom d'applications (Cairo-Dock, Ubuntu, Fedora, Firefox, Windows (ah non, c'est windaube en français ), etc.). Surtout que bcp d'applications sont liées à une commande du même nom. Sinon, pour lancer 'l'oiseau du tonnerre' (ou de la tempête), il faudrait taper thunderbird dans son terminal )

Ici, c'est des greffons, un peu comme 'Gedit' (non traduit) et ses plug-ins (traduits comme 'Espaces intelligents', 'Ouverture rapide', etc.) ou Gnome (non traduit) et ses outils (Applications au démarrage, Raccourcis claviers), etc.

nochka85, Sunday 03 January 2010 à 17:41


Subscription date : 29 November 2007
Messages : 7408
Ce sont peut être des greffons, mais je ne comprends pas trop pourquoi ils n'auraient pas le droit d'avoir un VRAI nom comme leur programme parent !

matttbe, Sunday 03 January 2010 à 21:01


Subscription date : 24 January 2009
Messages : 12573
Je suppose que tout le monde fait ça pour que l'on comprenne du premier coup la fonction globale de l'applet/plug-in/greffon.
Pour CD, à part DnD2Share et Scooby-Do (+ Xgamma et AlsaMixer qui ont des noms d'applications), les applets ont des noms compréhensibles dans ce sens : mail, wifi, PowerManager, Quick-Browser, etc.

nochka85, Sunday 03 January 2010 à 21:47


Subscription date : 29 November 2007
Messages : 7408
dnd2share aussi

taiebot65, Thursday 11 February 2010 à 00:00


Subscription date : 26 October 2008
Messages : 1904
Edit meme pas pas drole

desole d'avoir pourris cette file

Translations | Traductions

Subjects Author Language Messages Last message
[Locked] Détails : Menu des applets non traduit
matttbe Français 18 taiebot65 [Read]
11 February 2010 à 00:00


Glx-Dock / Cairo-Dock List of forums Translations | Traductions Détails : Menu des applets non traduit Top

Online users :

Powered by ElementSpeak © 2007 Adrien Pilleboue, 2009-2013 Matthieu Baerts.
Dock based on CSS Dock Menu (Ndesign) with jQuery. Icons by zgegball
Cairo-Dock is a free software under GNU-GPL3 licence. First stable version created by Fabounet.
Many thanks to TuxFamily for the web Hosting and Mav for the domain name.